Traductorado Público en Inglés

Conocé el testimonio de una egresada que te cuenta sobre la salida laboral un poco costosa de esta carrera.

Titulo de la Carrera: TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLÉS (UCA)

Trabajo Actual: COORDINADORA DE MIGRACIONES EN LARM ARGENTINA (empresa de Relocation) + TRADUCTORA PÚBLICA FREELANCE 

  • ¿A quién le recomendás estudiar esta carrera?

Le recomiendo esta carrera a gente a quien le guste los idiomas (no necesariamente el inglés, sino también el español), el Derecho, el intercambio cultural, y la gramática y la ortografía. Gente muy metódica y detallista.

  • ¿Cuáles son las materias que más te gustaron y las que menos te gustaron?

La realidad es que me gustó muchísimo toda la carrera. Me encantaron todas las materias de Derecho (tanto en español (Derecho Argentino) como en inglés (Derecho Anglo-Americano, Derecho Comparado y Derecho Internacional)). Son muy interesantes también las materias de análisis del lenguaje, con análisis sintáctico en ambos idiomas (Lengua Española, Lengua Inglesa, Estructuras Comparadas). Son muy divertidas las materias de Fonética y Dicción. Algunas materias relacionadas con Ética, Teología y Doctrina Social de la Iglesia no me gustaron demasiado, pero no las materias en sí mismas sino los profesores a cargo y cómo las daban - otras me encantaron. Hubo algunas materias de Derecho que tampoco me gustaron tanto por el mismo motivo (profesores y dinámica de la clase).

    Traductorado Público en Inglés

  • ¿Cuáles son los aspectos positivos que destacarías de la carrera?

Cultura general y desarrollo intercultural, forma de pensar muy distinta, desarrollo de capacidades de organización y trabajo metódico.

  • ¿Cuáles son las posibles salidas laborales?

 La realidad es que la salida laboral cuesta. Todos apuntamos a, de recién recibidos, trabajar en grandes estudios (de abogados, contables, etc.) o multinacionales, pero son muy pocos los estudios/empresas que tienen staff de traductores in-house. Mucha gente trabaja en editoriales, equipos de legales de grandes empresas (no como traductores específicamente pero sí en todo lo relacionado con negociación y redacción de contratos internacionales), embajadas, etc. De todos modos, la realidad es que todos apuntamos a crearnos una amplia cartera de clientes y poder dedicarnos a esto 100% como traductores free-lance. Hoy en día yo coordino el Equipo de Migraciones de una empresa de Relocation de Expatriados; lo que hago es coordinar el aspecto legal (Derecho Migratorio) de cada relocación, y obviamente hago todas las traducciones involucradas en el proceso. Además, estoy tratando de crecer con mi negocio independiente como traductora y correctora: quiero ofrecer mis servicios no solo de traducción (traducciones simples y/o públicas) sino también de corrección y edición de textos para todo lo que tenga que ver con publicaciones institucionales, páginas web, revistas, editoriales, folletería, etc. - creo que todo hace al atractivo de una nota/publicación/comunicado, no solo la imagen o la parte digital: el texto dice y hace mucho